但翻譯並不是學習另一種語言的最佳工具,
聽 說 讀 寫,是學習他國語言的四個面向。
如果只是瀏覽外文網頁,電子翻譯或許可救急,
但沒有文法與前後文意境比對的逐字翻譯,
有時就很容易發生不知所云的翻譯結果...
LanguageGuide.org
他是由一家非盈利性組織所構建,
支援多國文字介面的網頁,
提供下列等11種語言的學習 :
- 英語 (English)
- 義大利語 (Italiano)
- 阿拉伯語 (عربي)
- 西班牙語 (Español)
- 葡萄牙語 (Português)
- 中文(普通話) (普通话)
- 法語 (Français)
- 俄語 (Русский)
- 日語 (日本語Nihongo)
- 德語 (Deutsch)
- 希伯來語 (עברית)
不過,
發現有關各國都是使用"語",唯獨中文是採用"文"
大概是地方性的方言太多了的關係吧?
當初秦始皇"書同文"的政策,
大概就已發覺要推動"語同音"的問題吧。
LanguageGuide.org
沒有留言:
張貼留言